CUPFINAL - BESAMMLUNG MARSCH und CHOREO

Hier wird rund um den FC Sion und Fussball im Allgemeinen diskutiert

Moderator: brüno

Antworten
Benutzeravatar
Fabianer
Beiträge: 2307
Registriert: Mi 13 Jul 2005, 09:38
Wohnort: Langstrasse

CUPFINAL - BESAMMLUNG MARSCH und CHOREO

Beitrag von Fabianer » Mo 22 Mai 2017, 07:30

Bild
Zuletzt geändert von Fabianer am Do 25 Mai 2017, 17:10, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Fabianer
Beiträge: 2307
Registriert: Mi 13 Jul 2005, 09:38
Wohnort: Langstrasse

Re: CUPFINAL - BESAMMLUNG MARSCH und CHOREO

Beitrag von Fabianer » Mo 22 Mai 2017, 07:31

Besammlung im Bereich SUD des Bahnhofes.


Nach Ankunft des letzten Extrazuges gemeinsamer Marsch zum Stadion.
Perkele
Beiträge: 199
Registriert: So 04 Dez 2005, 19:56

Re: CUPFINAL - BESAMMLUNG MARSCH und CHOREO

Beitrag von Perkele » Mo 22 Mai 2017, 08:18

Bild
Benutzeravatar
schogi
Beiträge: 1242
Registriert: Di 12 Jul 2005, 20:26
Wohnort: Wangen SZ

Re: CUPFINAL - BESAMMLUNG MARSCH und CHOREO

Beitrag von schogi » Mo 22 Mai 2017, 09:08

Individuelle Anreise
-Passt auf eure Fanutensillien auf und hütet euch vor wildernden Eingeborenen.
Was für eine komische Aussage

Ist das ein übersetzungsfehler oder steht es auf Französisch auch so drin?
Benutzeravatar
Fabianer
Beiträge: 2307
Registriert: Mi 13 Jul 2005, 09:38
Wohnort: Langstrasse

Re: CUPFINAL - BESAMMLUNG MARSCH und CHOREO

Beitrag von Fabianer » Mo 22 Mai 2017, 09:33

Das ist eine der grossartigsten Übersetzungen ever.

Sinngemäss stehts auch so drin :-). Zu Deutsch lasst euch weder von den Baslern noch den Genfern - Fanutensilien abnehmen. Auch angetrunken nicht.
Benutzeravatar
Mc Spike VS
Beiträge: 456
Registriert: Mi 03 Sep 2014, 10:30

Re: CUPFINAL - BESAMMLUNG MARSCH und CHOREO

Beitrag von Mc Spike VS » Mo 22 Mai 2017, 10:49

schogi hat geschrieben:
Individuelle Anreise
-Passt auf eure Fanutensillien auf und hütet euch vor wildernden Eingeborenen.
Was für eine komische Aussage

Ist das ein übersetzungsfehler oder steht es auf Französisch auch so drin?
Klein gedruckt steht unter dem Titel "frei übersetzt" :ZW
Der zitierte Satz war Zucker!
Antworten